El artículo definido sufre en las traducciones desapariciones misteriosas y epifanías no menos sorprendentes. Ambas delatan ignorancia o descuido del traductor. Un caso curioso es el del artículo frente a un término compuesto, como en "... [él] estudia la inteligencia artificial...", tal que si inteligencia artificial no fuera todo juntito y en posición de objeto directo y sin mayores precisiones que podrían exigir el artículo.
Uno puede temer incluso una cierta corrección política que llegue a demandar que los artículos en nuestra lengua se utilicen como en inglés, lo que al menos evitaría que el traductor los introdujera donde no debe.
Uno puede temer incluso una cierta corrección política que llegue a demandar que los artículos en nuestra lengua se utilicen como en inglés, lo que al menos evitaría que el traductor los introdujera donde no debe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario