jueves, octubre 18, 2007

Eiusdem generis

Leemos en la selección de artículos de The New York Times que semanalmente publica El país, en artículo firmado por David Rohde y que en español lleva por título “Nuevos modos para viejas guerras” lo siguiente:

…un programa experimental del Pentágono que asigna antropólogos y otros sociólogos a unidades de combate estadounidenses en Afganistán…

Más abajo , alcanzamos la información de que “…las operaciones de combate de la unidad se redujeron a un 60% desde que los sociólogos llegaron en febrero…” y también –son palabras de un comandante– que “”Vemos esto desde una perspectiva humana, desde la perspectiva de un sociólogo”.
Como la terminología chirría, podemos imaginar qué se leía en el original. Lo consultamos y, en efecto, leemos acerca de:

...an experimental Pentagon program that assigns anthropologists and other social scientists to American combat units in Afghanistan...

También que:

... the unit’s combat operations had been reduced by 60 percent since the scientists arrived in February...

Y que:

“We’re looking at this from a human perspective, from a social scientist’s perspective,”

No creemos que el traductor se haya visto movido a presentar una tesis asimilacionista en el terreno de la gnoseología. Más bien, nos tememos que la asimilación es terminológica y se basa en el principio de traducir la expresión formada por un adjetivo o un sustantivo y la palabra “scientist” por un solo sustantivo. Y es que un traductor no debe ser nunca persona –ni programa- de principios.

No hay comentarios: